Jumieka Langwij

UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
Piipl widoutn nalij a dem paas ischri, harijin ahn kolcha kom iin laka chrii widoutn ruut.
~ Maakos Giaavi, 1887-1940 ~
NYUU!
UORAL PRAKTIS fiicha
NEW! Oral Practice feature
GAID TU PRONONGXIESHAN & PELIN
Guide to Pronunciation & Spelling

UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
KANTAK
Webmaasa
Contact Webmaster
WA DEM A SE
What they're saying
WA YU A SE?
Jumieka Mechiz

Anlain Fuorom
What are you saying?
JAMAICA MESSAGE Online Forum
AARKAIV
Archives
SOHN LINGK
Some Links

Jumiekan Langwij Yuunit
Dipaatment a Langwij, Lingguistik & Filasafi
Yuniversiti a di Wes Indiz

JAMAICAN LANGUAGE UNIT
Department of Language, Linguistics & Philosophy
University of the West Indies

Society for Caribbean Linguistics logo
Sasayati fi Kiaribiyan Lingguistik

Society for Caribbean Linguistics

Langwij Varayati
Yuniversiti a Nyuu hIngglant

Language Varieties
University of New England

UsingEnglish.com
Inglish Langwij Laanin Anlain

English Language Learning Online
ESL / EFL / TESL / TEFL / TESOL / ESOL

Updated

hOpdiet

Iem a da sait ya
Aim of this site

Di hiem a dis sait a fi bring tigeda haxpek ahn suos a Jumiekan langwij fi chrai prizaabi fi paasteriti ahn fi di huoliip we lib a farin wid Jumiekan kanekshan uu maita hinchres iina dehn lingguistik eritij. hUoliip a dem kuda gat pierans ar grampierans uu kiahn kot di patwa, bot dem siem wan kyaahn piik di mada-tong, ar els piik wahn luokalaiz voerjan, laik Landan patwa.

Nof nietib langwij a get hextingk siek a di nofnis a chranznashinal midia, di asaalt a mas komiunikieshan, ahn di hifek a hoerbanizieshan. hIina di kies a Jumiekan, di hinfluens ahn niernis a Naat Amerika hout fi madifai luokal hidiam ahn hexpreshan, so mek di raa patwa get fi henop dailuut, ahn get haakiek. Fi dis riizn, di hedituorial kantent a dis sait put out iina haakiek faam, kiapcha fi haal taim iina wahn haxesobl haatagrafi.


Dis sait kansiiv, dizain ahn mentien bai Lari Chang , nietib piika a Jumiekan, hamatio lingguis ahn filalajis, raita, puo'it, haatis ahn haktivis. hIhn baan a hAlixanjria, Sint hAn, ahn gruo a Brongx Tong we paat ihn laan patwa iina hihn pupa shap we di konchri piipl dem yuus fi kroud op ebri maakit die. Dehn nehn lou im fi chat patwa a yaad ahn hihn huda get lik wen taim ihn big sista kech im a "taak bad." Wos wen ihn gaa skuul a di bakra Saabait Kanvent we di British nonzdem skaan enibadi we chat patwa. Lieta wen ihn de a Yak Kiasl Ai Skuul ihn go win wahn dibiet we propuoz se Jumieka langwij shuda hofishal rekanaiz. hIhn piich rait out iina da siem Kiasidi-LiPiej sistim nieli tier dong di plies. A wehn bout 1966 ahn duo hihn chrai kip di kapi a di piich ilaas siem wie chruu hihn muuv-muuv aal bout.


Kapirait
Dis saabis protek bi hintanashinal kapirait laa. hAal tex, soun, fotograaf ahn grafix we kompraiz di sait kansida haz wan kalektiv wok ahn sobjek tu kapirait protekshan. Kapirait laa pro'ibit yu fraahn kapi, riprodyuus, dischribiut ar madifai heni paat a di saabis hexep se yu haataraiz fi kapi dakiument ahn hinfamieshan poblish pahn dis sait (ensfuot refa tu haz 'dakiument') onggl fi nan-kamoershal yuus. Nan-kamoershal yuus difain az fi mek wan mashiin riidobl ahn/har printout kapi dat limit tu hokiejanal haatikl fi persnal inchres.

Naida di niem a LangwiJumieka naar di luogo kiaahn yuuz iina kanjongkshan wid demaya dakiument fi hadvataizn ar poblisiti poerpos widoutn praya pomishan iina raitn.


Diskliema
Demaya dakiument provaid 'haz iz' widoutn waranti hav eni kain, naida hexpres nar implai hinkluudn, bot no limit tu, di himplai waranti a moerchantobiliti, fitnis fi potikiula poerpos, ar nan-infrinjment. Wails wi hindeva fi hinshuor di hiliminieshan a teknikal inakiuresi ahn/ar taipografikal era, demaya dakiument maita kantien soch era. Wi ierbai diskliem eni layabiliti fi heni damij, laas ar kliem ush maita riezop siek a heni soch teknikal inakiuresi ar taipografikal era.

hAal Chriedmaak aknalij, ahn suos kredit az for az pasobl.

Kwestian, nuotifikieshan a hera ahn homishan, ahn lingk naa wok shuda dairek tu Webmaasa .

The aim of this site is to bring together aspects and sources of Jamaican language in an effort to preserve it for posterity and for the many living abroad with Jamaican connections who may have an interest in their linguistic heritage. Many of these may have parents or grandparents who are or were patois speakers, but are themselves not fluent in the mother-tongue, or else speak a localized variant, such as London patois.

Many native languages are becoming extinct due to the ubiquity of transnational media, the assault of mass communication, and the effects of urbanization. In the case of Jamaican, the influence and proximity of North America is tending to modify local idioms and expressions, with the net result of diluting the raw patois, and rendering it archaic. For this reason, the editorial content of this site is presented in archaic form, captured for all time in an accessible orthography.


This site was conceived, designed and is maintained by Larry Chang, a native speaker of Jamaican, amateur linguist and philologist, writer, poet, artist and activist. Born in Alexandria, Saint Ann, he grew up in Brown's Town where he learnt patois in his father's shop where the country folk used to gather every market day. He was not allowed to speak patois at home and would be punished when his big sister caught him "talking bad." It was worse when he went to school at the upper class Servite Convent where the British nuns frowned on anyone who spoke patois. Later at York Castle High School he would win a debate proposing that the Jamaican language should be officially recognized. His speech, written in the Cassidy-LePage system, tore the place apart. This was about 1966 and though he tried to preserve a copy of the speech it was lost as he moved from place to place.


Copyright
This service is protected by International copyright laws. All text, sound, photographs and graphics that comprise the site are considered as a collective work and are subject to copyright protection. Copyright laws prohibit you from copying, reproducing, distributing or modifying any part of the service except that you are authorised to copy documents and information published on this site (henceforth referred to as 'documents') for non-commercial use only. Non-commercial use is defined as making one machine readable and/or print copy that is limited to occasional articles of personal interest.

Neither the name of LangwiJumieka nor the logo may be used in conjunction with these documents for advertising or publicity purposes without prior written permission.


Disclaimer
These documents are provided 'as is' without warranty of any kind, either expressed or implied including, but not limited to, the implied warranties of merchantability, fitness for particular purpose, or non-infringement. While we endeavour to ensure the elimination of technical inaccuracies and/or typographical errors, these documents may contain such errors. I hereby disclaim any liability for any damage, loss or claim which may arise as a result of any such technical inaccuracies or typographical errors.

All Trademarks acknowledged, and sources credited as far as possible.

Questions, notification of errors and omission, and inoperable links should be directed to Webmaster .



UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
Di wol fos bailinggual ahn muos kampriensiv Jumiekan/Ingglish websait
The world's first bilingual and most comprehensive Jamaican/English website

Bakgrong himij adap frahn / Background image adapted from
Adolphe Duperly, Cornwall Street, Falmouth, dagerotaip/daguerrotype

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.