Jumieka Languij/Jamaican Language

            Jumieka Languij

UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
Piipl widoutn nalij a dem paas ischri, harijin ah kolcha kom iin laka chrii widoutn ruut.
~ Maakos Gyaavi, 1887-1940 ~
NYUU!
UORAL PRAKTIS fiicha
NEW! Oral Practice feature
GAID TU PRONONGXIESHAN & PELIN
Guide to Pronunciation & Spelling

UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
KANTAK
Webmaasa
Contact Webmaster
WA DEM A-SE
What they're saying
WA YU A-SE?
Jumieka Mechiz

Anlain Fuorom
What are you saying?
JAMAICA MESSAGE Online Forum
AARKAIV
Archives
SOH LINGK
Some Links

Jumiekan Wikipidia luogo
Jumiekan Wikipidia
Jamaican Wikipedia

Jumiekan Languij Yuunit
Dipaatment a Languij, Lingguistik & Filasafi
Yuniversiti a di Wes Indiz

JAMAICAN LANGUAGE UNIT
Department of Language, Linguistics & Philosophy
University of the West Indies

Society for Caribbean Linguistics logo
Sasayati fi Kiaribiyan Lingguistik

Society for Caribbean Linguistics

Languij Varayati
Yuniversiti a Nyuu hIngglant

Language Varieties
University of New England

UsingEnglish.com
Inglish Languij Laanin Anlain

English Language Learning Online
ESL / EFL / TESL / TEFL / TESOL / ESOL

Updated

hOpdiet

Iem a da sait ya
Aim of this site

Di hiem a dis sait a fi bring tigeda haxpek ah suos a Jumiekan languij fi chrai prizaabi fi pasteriti ah fi di huoliip a piipl we lib a farin wid Jumiekan kanekshan uu maita hinchres ina deh lingguistik eritij. Nof a dem kuda gat pierans ar grampierans uu kiah kot di patua, bot dem sieh wan kyaah piik di mada-tong, ar els piik wah luokalaiz voerjan, laka Landan patua.

Nof nietib languij a-get hextingk sieka di nofnis a chranznashinal midia, di asaalt a mas komiunikieshan, ah di hifek a hoerbanizieshan. hIna di kies a Jumiekan, di hinfluens ah niernis a Naat Amerika hout fi madifai luokal hidiam ah hexpreshan, so mek di raa patua get fi henop dailuut, ah get haakiek. Fi dis riizn, di hedituorial kantent a dis sait put out ina haakiek faam, kiapcha fi haal taim ina wah haxesobl haatagrafi.


Dis sait kansiiv, dizain ah mentien bai Lari Chang , nietib piika a Jumiekan, hamatio lingguis ah filalajis, raita, puoyt, haatis ah haktivis. hIh baan a hAligzanjria, Sint hAn, ah gruo a Brongx Tong wepaat ih laan patua ina hih pupa shap we di konchri piipldem yuus fi kroudop ebri maakit die. Deh neh lou im fi chat patua a yaad ah hih huda get lik wentaim ih big sista kech im a "taak bad." Wos wen ih gaa skuul a di bakra Saabait Kanvent we di British nonzdem skaan enibadi we chat patua. Lieta wen ih de a Yaak Kiasl Ai Skuul ih go win wah dibiet we propuoz se Jumieka languij shuda hofishal rekanaiz. hIh piich rait out ina da siem Kiasidi-LiPiej sistim nieli tier dong di plies. A weh bout 1966 ah duo hih chrai kip di kapi a di piich ilaas siem wie chuu hih muuv-muuv aal bout.


Kapirait
Dis saabis protek bai hintanashinal kapirait laa. hAal tex, soun, fotograaf ah grafix we kompraiz di sait kansida haz wan kalektiv wok ah sobjek tu kapirait protekshan. Kapirait laa pro'ibit yu frah kapi, riprojuus, dischibiut ar madifai heni paat a di saabis hexep se yu haataraiz fi kapi dakiument ah hinfamieshan poblish pah dis sait (ensfuot refa tu haz 'dakiument')onggl fi nan-kamoershal yuus. Nan-kamoershal yuus difain az fi mek wah mashiin riidobl ah/har printout kapi dat limit tu hokiejanal haatikl fi poersnal inchres.

Naida di niem a LanguiJumieka naar di luogo kiaah yuuz ina kanjongshan wid demaya dakiument fi hadvataizn ar poblisiti poerpos widoutn praya pomishan ina raitn.


Diskliema
Demaya dakiument provaid 'haz iz' widoutn waranti a heni kain, naida hexpres nar implai hingkluudn, bot no limit tu, di himplai waranti a moerchantobiliti, fitnis fi potikiula poerpos, ar nan-infrinjment. Wails wi hindeva fi hinshuor di hiliminieshan a teknikal inakiuresi an/ar taipografikal era, demaya dakiument maita kantien soch era. Wi ierbai diskliem eni layabiliti fi heni damij, laas ar kliem ush maita riezop sieka heni soch teknikal inakiuresi ar taipografikal era.

hAal Chriedmaak aknalij, ah suos kredit az for az pasobl.

Kwestian, nuotifikieshan a hera ah homishan, ah lingk we naa wok shuda dairek tu Webmaasa .

The aim of this site is to bring together aspects and sources of Jamaican language in an effort to preserve it for posterity and for the many living abroad with Jamaican connections who may have an interest in their linguistic heritage. Many of these may have parents or grandparents who are or were patois speakers, but are themselves not fluent in the mother-tongue, or else speak a localized variant, such as London patois.

Many native languages are becoming extinct due to the ubiquity of transnational media, the assault of mass communication, and the effects of urbanization. In the case of Jamaican, the influence and proximity of North America is tending to modify local idioms and expressions, with the net result of diluting the raw patois, and rendering it archaic. For this reason, the editorial content of this site is presented in archaic form, captured for all time in an accessible orthography.


This site was conceived, designed and is maintained by Larry Chang, a native speaker of Jamaican, amateur linguist and philologist, writer, poet, artist and activist. Born in Alexandria, Saint Ann, he grew up in Brown's Town where he learnt Patois in his father's shop where the country folk used to gather every market day. He was not allowed to speak Patois at home and would be punished when his big sister caught him "talking bad." It was worse when he went to school at the upper class Servite Convent where the British nuns frowned on anyone who spoke Patois. Later at York Castle High School he would win a debate proposing that the Jamaican language should be officially recognized. His speech, written in the Cassidy-LePage system, tore the place apart. This was about 1966 and though he tried to preserve a copy of the speech it was lost as he moved from place to place.


Copyright
This service is protected by International copyright laws. All text, sound, photographs and graphics that comprise the site are considered as a collective work and are subject to copyright protection. Copyright laws prohibit you from copying, reproducing, distributing or modifying any part of the service except that you are authorised to copy documents and information published on this site (henceforth referred to as 'documents') for non-commercial use only. Non-commercial use is defined as making one machine readable and/or print copy that is limited to occasional articles of personal interest.

Neither the name of LanguiJumieka nor the logo may be used in conjunction with these documents for advertising or publicity purposes without prior written permission.


Disclaimer
These documents are provided 'as is' without warranty of any kind, either expressed or implied including, but not limited to, the implied warranties of merchantability, fitness for particular purpose, or non-infringement. While we endeavour to ensure the elimination of technical inaccuracies and/or typographical errors, these documents may contain such errors. I hereby disclaim any liability for any damage, loss or claim which may arise as a result of any such technical inaccuracies or typographical errors.

All Trademarks acknowledged, and sources credited as far as possible.

Questions, notification of errors and omission, and inoperable links should be directed to Webmaster .



UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
Di wol fos bailinggual ah muos kampriensiv Jumiekan/Ingglish websait
The world's first bilingual and most comprehensive Jamaican/English website

Bakgrong himij adap frah / Background image adapted from
Adolphe Duperly, Cornwall Street, Falmouth, dagerotaip/daguerrotype

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.