Jumieka Languij

UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Passages
ISCHRI
History
BOUT
About
 
Piipl widoutn nalij a dem paas ischri, harijin ah kolcha kom iin laka chrii widoutn ruut.
~ Maakos Gyaavi, 1887-1940 ~
NYUU!
UORAL PRAKTIS fiicha
NEW! Oral Practice feature
GAID TU PRONONGXIESHAN & PELIN
Guide to Pronunciation & Spelling
 

Uoli Baibl
The Holy Bible

UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
hPACHIZ
Idioms
ISCHRI
History
BOUT
About
KANTAK
Webmaasa
Contact Webmaster
WA DEM A-SE
What they're saying
WA YU A-SE?
Jumieka Mechiz
hAnlain Fuorom
What are you saying?
JAMAICA MESSAGE Online Forum
AARKAIV
Archives
SOH LINGK
Some Links

Jumiekan Wikipidia luogo
Jumiekan Wikipidia
Jamaican Wikipedia

Wycliffe Caribbean
Bible Translation

Jumiekan Kryuol Tex
kompail bai
Peter L. Patrick, Ph.D.

Jumiekan Languij Yuunit
Dipaatment a Languij, Lingguistik & Filasafi
Yuniversiti a di Wes Indiz

JAMAICAN LANGUAGE UNIT
Department of Language, Linguistics & Philosophy
University of the West Indies

Society for Caribbean Linguistics logo
Sasayati fi Kiaribiyan Lingguistik

Society for Caribbean Linguistics

Languij Varayati
Yuniversiti a Nyuu hIngglant

Language Varieties
University of New England

UsingEnglish.com
Ingglish Languij Laanin Anlain

English Language Learning Online
ESL / EFL / TESL / TEFL / TESOL / ESOL

Updated

hOpdiet

 

Bertram Gayle
Boercham Giel
Bertram Gayle

 

Barry Chevannes
Bari Shevanis
Barry Chevannes

 

Larry Chang
Lari Chang
Larry Chang

 

Peter Espeut
Piita Espyuut
Peter Espeut

 

BAIBL PACHIZ

DI BUK A RUUT
THE BOOK OF RUTH
Chransliet frah Iibruu bai Boercham Giel
hedit likl bit fi kansistant wid Jumiekan2

Kraasiz Ina Elimelek Faambli
1:1 Wen di jojdem wena ruul Izrel, wah famin weh-tek di lan. So waah man fraa Betliem ina Juuda guop ina Muab fi lib. Im weh-guop de fi lib wid im waif an im tuu sondem. 1:2 Nou, di man niem Elimelek, im waif niem Niomi, an im sondem niem Maalan an Kilian. Dem wena Efratait fraa Betliem ina Juuda. Wen dem riich Muab, dehn tap de.

1:3 Likl muo, Niomi ozban, Elimelek go ded, bot shi wehn til mekop ar main fi tan a Muab wid ar tuu sondem. 1:4 Som taim aafa dem faada ded, Maalan ahn Kilian marid tuu Muabait uman; di fos wan niem Arpa, ahn di sekan wan niem Ruut. Aafa di wedn, dem tan a Muab fi bout ten muo yier.

1:5 Den Niomi tuu bwaidem, Maalan ahn Kilian, go ded aaf jos laik dem faada. So di puo uman wehn di de aluon a Muab widout ar tuu pikni bwaidem ahn widout ar ozban.

1:6 Wan die Niomi ahn ar tuu daatahn-laadem pakop fi lef Muab, bikaaz shi wehn ier se Yaawe behn pie Im piipl a vizit, dat fi se, Im behn gi dem fuud fi niam.

Ruut No Waahn Abandan Niomi
1:7 So shi lef fraa we shi de wid ar tuu daatahn-laadem; ahn di chrii a dem tek di ruod fi gaa Juuda. 1:8 Den Niomi se tu ar daatahn-laadem, "Kom kom, di tuu a unu gwaan bak a unu mada yaad. 1:9 Mie Yaawe chriit unu az nais az unu wehn chriit unu ozbandem bifuo dehn ded ahn az unu chriit mi. Mie Yaawe mek unu hiich fain res ina ous wid niuu ozban."

Shi den gi dem a gud-bai chups, ahn bwai, dem did pudong a piis a cou-baalin. 1:10 Dem se tu Niomi, "Nuo sa, wi a kom wid yu go lib wid yu piipldem."

1:11 Bot Niomi ansa se, "Unu ton bak, mi daata. Wa mek unu waa fi kom wid mi, iihn? Iluk laik mi kiahn stil ab biebi, so dat unu kiahn marid dem? 1:12 Unu gwaan bak a unu yaad, mi daata. Unu beta gwaan, kaaz mi tuu uol fi ab man nou! Ahn aal ef mi tel unu sei pasibl fi mi marid tinait-tinait ahn ab bwai pikni, 1:13 unu miin fi tel mi se unu uda wiet fi dem tel dem ton man? Unu uda riili lak iin unuself ahn no marid? Nat at aal, mi daata! Mi bitanis tumoch fi unu bier. Di Laad an de gens mi."

1:14 Ahn den dem taat di cou-baalin agen. Arpa gi ar madahn-laa a gud-bai chups ahn ton bak, bot Ruut eng-aan tu ar madahn-laa. 1:15 So Niomi se tu Ruut, "Luk, yu sistahn-laa gaan bak tu ar piipl dem ahn tu ar gad. Fala bak a yu sistahn-laa." 1:16 Bot Ruut ansa se, "No bada fuos mi fi abandan yu; No bada fuos mi fi no fala bak a yu! Bikaaz eniwe yu go, a de mi ago. Eniwe yu lib, a de mi ago lib. Fi yu piipl dem ago bi fi mi piipl, ahn fi yu Gad ago bi fi mi Gad. 1:17 Eniwe yu ago ded, a de mi ago ded - ahn a di siem plies mi ago beri. Mie Yaawe chraik mi tif ded, ef mi no kip disya pramis. Ongl det ago brok wi op."

1:18 Wen Niomi si se Ruut nehna flinch bot wehn ditermin fi go wid ar, shi jos giop ahn no bada chrai fi chienj ar main.

Niomi ahn Ruut Kech a Betliem
1:19 So di tuu a dem chrabl tel dem riich Betliem. Wen dem riich Betliem, wan piis a exaitment iina di huol siti uova dem. Ahn di uman dem uu lib iina di siti ax, "A Niomi dis?" 1:20 Niomi se tu dem, "Unu no kaal mi no Niomi yaa; kaal mi Maara bikaaz di hAlmaiti mek mi laif bita, bita, bita. 1:21 A ful mi lef ya ful; bot a hemti Yaawe mek mi kom bak emti. So nou, sens Yaawe de gens mi, ahn sens di hAlmaiti mek mi a sofa, wa mek unu a kaal mi Niomi?"

1:22 So den, Niomi go bak a yaad wid Ruut, ar daatahn-laa uu kom bak fraa Muab. Nou wen dem wehn kom a Betliem, di baali aavis wehn jos taat.

Ruut Werk pahn Buaz Lan
2:1 Nou Niomi wehn ab waa nier faambli memba pan ar ozban said. Ihn wena waa powaful man, im wena waa rich man, an im ahn Elimelek kom fraa di siem piipl dem. Im niem Buaz.

2:2 Wan die, Ruut, di Muabaites, se tu Niomi, "Du, mek mi go out a di fiil, so dat mi kiahn giada di wat-lef grien biain enibadi uu maita tek a laikin tu mi." Niomi ansa, "Gwaan mi daata." 2:3 So Ruut lef ahn shi giada op di wat-lef grien ina di fiil biain di werkadem. Ahn igo apn dat di fiil we shi wena werk ina bilang tu Buaz, Elimelek faambli memba.

Buaz Hear Bout Ruut
2:4 Den out a di bluu, Buaz go kom fraa Betliem! Im se oudi tu di werkadem. "Mie Yaawe de wid unu!" im se. "Yaawe bles yu!" dem ansa bak.

2:5 Buaz ax di man uu im lef in chaaj a im werkadem, "A uu da yong uman de bilang tu?" 2:6 Di man ansa, "Shi iz a yong Muabaites uman uu kom bak wid Niomi fraa Muab. 2:7 Shi ax, 'Pliiz ef mi kiahn giada ahn bongl op di wat-lef grien dem biain di werkadem uu a du di aavisin?' Shi ongl tek waa likl res ina di hot fi a shaat taim. Apaat fraa dat, shi no tap werk sens shi kom - fraa maanin antel nou."

Buaz Miit Ruut
2:8 Den Buaz se tu Ruut, "Lisn nou mi dier! Duo giada wat-lef ina smadi els fiil; no lef disya wan ya. Yu kiahn tan ya ahn du yu giadarin wid mi uman werkadem. 2:9 Tek nuot a wishpaat ina di fiil di man werkadem ago du di aavisin ahn fala bak a di uman werkadem. Mi tel di mandem fi no put a finga paa yu. Ef yu tersti, go wepaat di waata jaardem de ahn jrink di waata dat di mandem jraa."

2:10 Ruut go dong pan har fies, bou dong tu di grong, ahn se tu im, "Wa mek yu so kain ahn nais tu mi; mi a farina yu nuo?" 2:11 Den Buaz se tu har, "Mi ier bout ebri singl ting yu du fi yu madahn-laa, eba sens ar ozban kik di bokit – ou yu lef biain yu faada, yu mada, ahn di lan a yu bert; ahn ou yu kom kohn lib wid piipl yu neba nuo bifuo ina yu laif. 2:12 Mie Yaawe pie yu bak fi aal yu werk. Mie Yaawe, di Maiti Wan af Izrel, aanda fuufa wing yu kom fi shelta, pie yu tu di ful." 2:13 So Ruut se tu im, "Sar, yu riili kain tu mi. Yu komfert mi ahn yu taak nais tu mi, yu likl servant, aalduo mi a no wan a yu ada uman servant dem!"

2:14 Wen di taim wehn kom fi ebribadi fi niam dem fuud, Buaz se tu Ruut, "Kom uova yaso ahn niam som a di fuud! Kom, dip yu bred ina di viniga!" So shi sidong bisaid di werkadem, ahn Buaz gi ar som paach grien. Shi niam antel shi ful; shi did iivn lef uova som.

2:15 Wen shi gitop fi giada muo grien, Buaz tel im man werkadem, "Mek shi du ar giadarin aal outa di ful bongl a grien, ahn unu no bada shiem ar. 2:16 Pan tap a dat, mek shuo dat az unu werk, unu tek out som a di beta grien outa fiunu bongl, ahn jrap dem paa perpos, so dat shi kiahn tek dem op fi arself. Ahn no tel ar fi lef dem!"

2:17 So Ruut tan ina di fiil ahn du har giadarin. Wen iibnin kom, shi bata out di grien we shi giada. Di baali we shi get in aal wie bout terti poun.

Ruut Go Bak Uom
2:18 Az Ruut finish, shi tekop ar baali ahn teki tu di siti, ahn Niomi si di amount a baali shi giada. Ruut den gi ar madahn-laa di fuud we shi wehn siev fram ar lonch.

2:19 So Niomi ax Ruut, "A wepaat yu du yu giadarin tide? A wepaat yu go werk? Gad bles di smadi uu tek nuotis a yu."

So Ruut tel ar madahn-laa uu shi wehn werk wid. Shi se, "Iman uu mi werk wid tide niem Buaz." 2:20 Den Niomi se tu ar daatahn-laa, "Mie di Laad bles im bikaaz im no tap shuo laialti tu buot di libn ahn di ded." Den shi se tu Ruut, "Di man ahn wi a nier faambli; im a wi faambli protekta [ar kinsman ridiima]."

2:21 Den Ruut di Muabaites se tu Niomi, "Im aal se tu mi, 'Yu kiahn tan kluos tu mi werkadem, antel dem finish giada aal a mi aavis.'" 2:22 So Niomi se tu Ruut ar daatahn-laa, "Igud, mi daata, dat yu kiahn go wid im uman werkadem, so dat nobadi wi damij yu ina neda fiil."

2:23 So Ruut tan kluos tu Buaz uman werkadem antel di baali ahn wiit aavis don. Ahn evri iibnin shi go uom tu ar madahn-laa.

Niomi Setop Ruut pan a Ting
3:1 Wan die, Ruut madahn-laa, Niomi, se tu ar, "Mi daata, mi no shuda fain somwe resful fi yu lib, so dat tingz kiahn gwaan fi yu? 3:2 Nou, Buaz - di siem wan fuufa umandem yu wehn werk wid - im a wi faambli memba. So lisn mi nou, tinait im ago a di plies wepaat im werkadem gwaihn bata out di baali so dat im kiahn fan out di chrash outa i. 3:3 Gwaan go bied, swiitop swiitop yuself, put aan yu kluoz, ahn go dong a di plies wepaat dem bata out di chrash. Bot no mek Buaz nuo se a yu. Yu jos wiet antel im don niam ahn jrink.

3:4 hAfta im don nyam ahn jrink, im gwaihn lidong, so di fos ting yu gwaihn du iz fi tek nuotis a di plies wepaat im lidong. Afta dat, go uova tu im, muuv aaf di klaat aafa im fut, ahn den lidong saida im. Wen yu du dat, im wi tel yu wa yu fi du." 3:5 So shi se tu ar madahn-laa, "A gwaihn du ebriting yu tel mi fi du."

Ruut ahn Buaz pan di Chreshn Fluor
3:6 So Ruut go dong a di plies wepaat dem bata out di chrash, ahn shi du ebriting ar madahn-laa wehn tel ar fi du. 3:7 Buaz niam ahn jrink tu im aat kantentment, den im go lidong a di hen a wepaat di grien wehn pailop. Ruut den tek taim skriichi uova de, muuv aaf di klaat aafa im fut, ahn den lidong saida im.

3:8 Den wen iriich somwe bout di migl a di nait, Buaz shiba ahn den taat fi twis ahn tern. Den, aal af a sodn, im si a uman lidong a im fut! 3:9 "A uu yu bi?" im ax. So shi ansa, "A mi, Ruut, yu servant. Pliiz marid yu servant, bicaaz yu iz a faambli protekta [ar kinsman ridiima]. 3:10 Buaz den se tu har, "Mie Yaawe bles yu, mi daata. Faa yu jos du beta daa wa yu wehn du bifuo. Yu kuda wel ahn go afta di yonga mandem – weda dem rich ar weda dem puo – bot yu no dwiit. 3:11 Nou, me daata, duo wori yuself. A gwaihn du fi yu ebriting yu ax mi fi du; bikaaz ebribadi ina di siti nuo dat yu iz a gud uman.

3:12 Nou den, a chuu se mi a waa faambli protekta [ar kinsman ridiima], bot di ting iz dat dier iz aneda faambli protekta [ar kinsman ridiima] ahn im iz a niera faambli memba tu yu muo dan mi. 3:13 A tel yu wa, tan uova yaso tinait, ahn a maanin mi wi taak tu im. If im waa fi ridiim yu, wel gud, mek im dwiit. Bot if im no api fi ridiim yu, den az shuoli as Maasa Gad lib, mi pramis fi ridiim yu. Lidong yaso tel a maanin."

3:14 So Ruut lidong a Buaz fut tel maanin kom. Bot shi git op herli-herli bifuo a suol kuda rekanaiz ar. (Nou Buaz wehn se tu imself, "A uop nobadi no nuo dat waa uman kom a di plies we dem bata out chrash.") 3:15 "Tek aaf yu shaal ahn uoli tait," Buaz se tu ar. Wen shi uoli tait, im meja out ahn gi ar bout sixti poun a baali ahn den elp ar puti pan ar ed. Den im lef fi go ina di siti. 3:16 Ahn Ruut go bak uom tu ar madahn-laa.

Ruut Tel Niomi Wa Apn
"So den, ou tingz go wid yu, mi daata?" Niomi ax Ruut. So Ruut labrish tu Nyuomi ebriting dat Buaz du fi har. 3:17 Shi se, "Im gi mi da sixti poun a baali ya ahn tel me dat mi no fi go bak tu mi madahn-laa suoso so."

3:18 So Niomi se tu Ruut, "Sidong mi daata tel yu fain out ou tingz werk out. A tel yu, disya man naa go tan-todi antel im tek kier a tingz tide-tide ya.

Buaz Chraik A Diil
4:1 So den, Buaz guop tu di siti giet ahn sidong de. Den aal af a sodn, no di ada faambli protekta [ar kinsman ridiima] uu Buaz wehna taak bout dat uu go waak paas im! Buaz se tu im, “Oi de Mista, ton roun ahn kohn sidong yaso.” So im ton roun ahn sidong.

4:2 Den Buaz pik out ten a di siti liida dem ahn se tu dem, "Unu kom kohn sidong ya so." Afta dem sidong, 4:3 Buaz se tu di ada faambli protekta [ar kinsman ridiima], "Niomi, uu kohn bak fraa Muab, a tink se shi gwaihn sel di piis a lan we bilang tu wi breda, Elimelek. 4:4 So mi wena tink dat mi wuda tel yu bouti ahn ax yu, front a aal uu sidong yaso ahn bifuo di liidadem a mi piipl, dat ef yu ago ridiimi, den dwiit; bot if yu naa go ridiimi, tel mi. Mek mi nuo nou bikaaz yu ab muo rait daa mi fi ridiimi." So di ada man se, "Mi wii dwiit."

4:5 Buaz den se tu im, "Wen yu bai di lan fraa Niomi, pan tap a dat yu gwaihn get fi marid Ruut, di Muabaites wido, so dat Elimelek niem kiahn kantiniu aan ahn im lan kiahn tan ina im faambli." 4:6 Den di ada faambli protekta [ar kinsman ridiima] se, "No, mi kiaahn bada ridiimi den, bikaaz dat de muuv wuda mashop fi mi bizniz. Yu kiahn ridiimi hinsted a mi, kaaz mi kiaahn dwiit." 4:7 (Nou, dem diez de ina Izrel, weni kom aan tu ridemshan ahn seklin liigal mataz: di man uu a du di selin wuda tek aaf im slipaz ahn gii tu di baia. A so dem yuuz fi sain kanchrak a Izrel.) 4:8 So di ada faambli protekta [ar kinsman ridiima] se tu Buaz, "Bai di lan fi yuself," den im tek aaf im slipaz.

4:9 Buaz den se tu di siti liidadem ahn tu aal di piipl, "Unu bier mi wiknis tide dat mi bai fraa Niomi ebriting we bilang tu Elimelek, Kilian, ahn Maalan. 4:10 Pan tap a dat, mi get Ruut, di Moabaites, Maalan waif, fi bi mi waif, so dat mi kiahn kip Elimelech lan in im faambli, ahn so dat im niem kiahn kantiniu mongx im faambli ahn ina im komiuniti. Unu bier mi wiknis tide."

4:11 Aal a di piipl ahn di siti liidadem se tu Buaz, "Wi bier yu wiknis. Mie Yaawe mek di uman uu kom ina yu ous ton out fi bi laik a Riechel ahn Leia fuufa pikni dem ton out fi bi di nieshan a Izrel. Mie yu praaspa ina Efraata, ahn mie ebribadi ina Betliem nuo ou yu bi. 4:12 Mie yu faambli bi laik fi Perez faambli - di siem pikni uu Tamar behn ab fi Juuda – chuu di pikni dem we Yaawe gwaihn gi yu chuu da yong uman ya.

Niomi Get Granson
4:13 So Buaz marid Ruut ahn ab sex wid ar. Yahweh den mek Ruut get prignant, ahn shi gi bert tu waa son.

4:14 Wen Ruut biebi baan, di uman dem ina di siti se tu Niomi, "Priez di Laad, bikaaz Im no mek yu go widout a faambli protekta [ar kinsman ridiima] tide! Mie ebribadi ina Izrel nuo uu yu faambli protekta bi. 4:15 Im ago hinkorij yu ahn provaid fi yu wen yu huol, bikaaz yu daatahn-laa uu lov yu gi bert tu im. Shi wert muo tu yu dahn sebn bwai pikni!"

4:16 Niomi tek di pikni ahn put im pan ar lap; shi tek kier a im. 4:17 Ahn ar uman niebadem niem im, ahn se, "Niomi get a buoi." Dem kaal im niem "Obed." Obed bikom di faada a Jesi – uu apn fi bi Dievid!

Dievid Faambli Chrii
4:18 Disya a fi Perez faambli lain: Perez wena Ezran faada, 4:19 Ezran wena Ram faada, Ram wena Aminadab faada, 4:29 Aminadab wena Naashon faada, Naashon wena Salmon faada, 4:21 Salmon wena Buaz faada, Buaz wena Obed faada, 4:22 Obed wena Jesi faada, ahn Jesi wena Dievid faada.


RUUT
RUTH
J1 puoyim bai Bari Shevanis wid hInglish ah J3 chranslieshan fi komparisn

Anywhere you go, I have to go - for that's love;
anywhere you live I have to live too, for that's love!
For your people are my people
and your God is my God.
So anywhere you live and anywhere you die,
is there I laugh, is there I cry.
Naomi - that is love!

Anyweh yu go, mi haffi go - for dat's love;
anyweh you live mi haffi live to, for dat's love!
For fi yu people a fi mi people
and fi yu God a fi mi God.
Suh anyweh yu live and anyweh yu die,
is dere I laugh, is dere I cry.
Naomi - dat is love!

hEniwe yu go, mi afi go tu - faa dat a lob;
heniwe yu lib mi afi lib tu, faa dat a lob!
Faa fi yu piipl a fi mi piipl
ah fi yu Gad a fi mi Gad.
So heniwe yu lib ah heniwe yu ded,
a deso mi laaf, a deso mi krai.
Nyuomi - dat a lob!


2 JAN
2 JOHN
Chansliet bai Boerchram Giel
hedit likl bit fi kansistant wid Jumiekan2

Oudi
1 Fam di elda, tu di liedi uu Gad chuuz an tu har pikni dem, buot a uu mi lov ina di chuut. Ana mi a di ongl wan uu lov unu; ebribadi uu nuo di chuut lov unu tu, 2 bikaaz di chuut de wid wi an it gwaihn tan wid wi fi eva. 3 Gries, mersi, ahn piis ago kom tu wi – ina chuut an ina lov- fraa Gad di Faada an fraa Im Son, Jiizas Krais.

Chuut ahn Lov
4 Mi rijais nof nof wen mi fain out dat som a yu pikni dem a waak ina di chuut, jus laik ou di Faada tel wi fi waak. 5 Nou, mi a ax yu, mi liedi, fi mek wi lov wan aneda. A no iivn fi se dat mi a rait yu bout somting niuu, kaaz a lang taim nou wi get dis ya komaanment ya. 6 Lov miin dat wi obiee Gad komaanmentdem. Laik yu ier fraa lang taim, Gad komaan dat unu shuo lov. 7 Nof a dem uu wi chrai fuul piipl gaan out ina di werl. Dem no biliiv dat Krais wehn kom ina ihn flesh. Di smadi uu biliiv dat a di disiiva an im a di antikrais. 8 Unu wach out so dat yu kiahn get unu ful riwaad an no luuz wa unu werk fa. 9 Enibadi ou gaan bout im uon bizniz an no tan ina Krais tiichin no ab Gad; di smadi ou tan ina di tiichin ab buot di Faada an di Son. 10 Ef smadi kom tu yu an im no tek dis ya tiichin wid im, duo mek im kom ina unu ous an duo iivn chrech out yu an fi griit im. 11 Enibadi uu griit im a tek paat ina im iivl werk.

Laas Oudi
12 Aalduo mi ab nof ada tingz dat mi waa fi taak tu unu bout, mi no waa fi dwiit wid piepa ahn ink. Mi uop fi vizit unu ahn taak tu unu fies tu fies, so dat di tuu a wi jai mait fulop. 13 Di pikni dem af yu sista uu Gad chuuz sen oudi.


SAAM 91
Chansliet bai Lari Chang frah hIngglish, King Jiems Voerjan

  1. Im we tan iina di siikrit plies a di Muos Ai wi lib aanda di sheda a di hAlmaiti.
  2. Mi wi se bout di Laad, Im a mi refiuj ah mi faachris, mi Gad, mi wi chos ina Im.
  3. Fi soertn Ih wi kip yu frah di kalaban, ah frah di naizi pestilens.
  4. Ih wi kiba yu wid Ih fedadem, ah aanda Ih wingdem yu wi chos. Ih chuut ago bi yu shiil ah bokla.
  5. Yu naa fried fi di tera bai nait; naar fi di haro we flai bai die;
  6. Naar fi di pestilens we waak ina daaknis; naar fi di dischokshan we kom a migl die.
  7. Wan touzn wi jrap a yu said, ah ten touzn pah yu rait an, bot inaa go kech yu.
  8. Onggl wid yu yaidem yu wi nuotis ah si di riwaad a di wikid.
  9. Far bikaazn yu tek di Laad, we a mi refiuj, iibm di Muos Ai, fi yu yaad.
  10. No hiivl kyaahn kech yu, niida heni plieg kom nier yu yaad.
  11. Far Ih wi put Ih hienjeldem in chaaj uoba yu, fi si yu chuu haal di wie.
  12. Deh wi lif yu op ina deh andem, enda yu frah likop-likop yu fut gens raktuon.
  13. Yu wi tep pan di layan ah di gialawas: di yong layan ah di jragan yu wi mash wid yu fut.
  14. Bikaazn ih set ih lob pahn Mi, Mi wi sieb im: Mi wi set im op ai, far ih nuo Mi niem.
  15. Ih wi kaal Mi ah Mi wi hansa: Mi wi de wid im ina chobl; Mi wi sieb im ah hana im.
  16. Mi wi satisfai im wid lang laif ah shuo im Mi salvieshan.


1 KARINTIANZ 13
Chansliet bai Lari Chang frah hIngglish, King Jiemz Voerjan

  1. Aal di piik mi piik ina tong a man ar ienjel ah naab no lob, mi dis a-penggeleng ah tinggiling.
  2. An aal ef mi ha di gif a prafesi ah andastan aal mischri ah aal nalij; ah duo mi ab aal fiet weh kiah muuv moun'n, ah no gat no lob, mi a no notn.
  3. Ah duo mi gi we aal mi tingzdem fi fiid di puo, ah gi op mi badi fi bon ah no gat no lob, it no prafit mi notn.
  4. Lob lang-sofarin ah kain, lob no henvi; lob no shub op ar pof op.
  5. I no biyev ansiimli, no luk out fi iself, kyaahn provuok hiizi, no tingk no hiivl.
  6. No rijais ina hinikuiti, bot rijais ina chuut;
  7. Bier eniting, biliib ebriting, uop fi hebriting ah tan ebriting.
  8. Lob neba fiel: bot efa prafesi, i a-go fiel; ef a tong i a-go tap; ef a nalij, i a-go vanish.
  9. Far wi nuo likl bit ah wi prafisai likl bit.
  10. Bot wen daa we poerfek kom, den di likl-likl don we wid.
  11. Wen mi a pitni, mi chat laik pitni, mi handastan laik pikti, mi tingk laik pitni: bot wen mi ton man, mi dashwe pitni sinting.
  12. Far now wi si chuu lukin-glas, bot afta wi wi si fies tu fies; now mi nuo likl bit, bot den mi wi nuo dis az ou mi binuons.
  13. Fiet, uop ah lob deh chrii ya lef; bot di grietes wan a lob.


BAIBL KASKAS
Bible controversy

The Bible in Jamaican
- Peter Espeut
in Jamaica Gleaner, 2008/07/15

The Bible Society of the West Indies has announced that it has commenced a project to translate the Christian bible into the Jamaican language. The project has good intentions, for it is a fact that the best way to get a message across to a people is to communicate with them in their own language. And yes, Jamaican Creole is a separate language - related to English, but different. We have the Hon Louise Bennett-Coverley to thank for her role in making our language 'respectable', and for making us comfortable with ourselves. I wish the effort well.

Ambitious project
It is, of course, a tremendously ambitious project, for there is no such thing at the moment as Standard Jamaican Creole. Different dialects are spoken in different parts of Jamaica. One immediately thinks of those in the west who say: "Him ben a come" while others (from the east) say: "Him a come". Both are 'correct', but they are different, and since I do not expect the translators to produce more than one translation, they are going to have to make choices about which variations they will use. And there are many variations. People from deep rural St Thomas speak slightly differently from people in deep rural Portland, and again differently from those in upper Clarendon. There is uptown Jamaican Creole and downtown Jamaican Creole, not to mention the Rastafarian variation. Into whose Jamaican Creole will the Bible be translated?

There is a danger that, with the hegemony of the big city, the translators will produce an uptown St. Andrew Creole Bible, the Mona Version, which may defeat their purpose. I remember the disdain with which many in the ghetto treated the Uptown Reggae of Pluto Shervington and Ernie Smith in the 1970s. If the idea is to reach the Jamaican people with a creole Bible, which Jamaican people will be targeted?

First translation
When the Bible was first translated into English in 1611, the well-known King James Version (KJV), there was no such thing yet as Standard English. English was a relatively new language, widely spoken, but with a limited literature and much variation in expression and spelling. The translators of the KJV made choices, which helped to standardise the young language. Today, we find the KJV turn of phrase archaic, for English has moved on, requiring new translations into modern language. The Jamaica Creole Bible project may well perform the same function, creating and standardising a version of Jamaican Creole, but also fossilising what is a vibrant, dynamic (constantly changing) and versatile language.

When I studied Biblical Greek (under that great Greek scholar, the Rev. David Jelleyman of the Jamaica Baptist Union) we learnt of the great difficulties of its translation into English, since Greek is a much more complex language than English. For example, Greek verbs have many more tenses than English (example the Aorist), more moods (example the Optative) and a middle voice (English has only the active and passive voices). We also learnt that Jamaican Creole is more versatile than English since our Jamaican language has many of these additional grammatical features, including the middle voice. And so, the only great translation difficulty I foresee will be the choice made from among the many dialects, which make up Jamaican Creole, and the marginalisation of many Jamaicans, which will take place when their language variants are not selected.

One hundred years from now, the Jamaican Creole Bible will sound as archaic to the Jamaican ear as the KJV sounds today, for the Jamaican language will not stand still. In fact, few reputable Bible scholars today use the KJV, not just because English has changed and many English words have different meanings today than in 1611 (which is true enough), but mostly because the Greek text from which the KJV was translated (the Textus Receptus of Westcott and Hort) has been determined to be flawed, and has been substantially corrected from recently discovered manuscripts, like the Dead Sea Scrolls. Yet the KJV still remains popular among many, some of whom believe that The KJV is the version that St Paul used, which, of course, is rubbish, since the English language did not even exist in St. Paul's day. Fortunately, the Jamaican Creole Bible will not face most of these difficulties, as the Greek text from which it will be translated is a good one.

I challenge the translators to avoid the obvious pitfall of the creation of an urban uptown Creole Bible. Do not be afraid of using deep rural expressions. Like at Pentecost, rural people need to hear God's Word in their own language too.

The Rev. Peter Espeut is a sociologist and is a Deacon in the Roman Catholic Church.


PM challenged on Patois Bible issue
Open letter to the Hon Bruce Golding, Prime Minister, on the issue of producing a Patois version of the Bible.

Dear Prime Minister,
In your intervention in the debate on the desirability of a Patois translation of the Bible as reported in The Gleaner of June 30, you mistakenly blame the education system for its failure to "impart to society the accepted language". The blame should be laid instead with society itself, which has failed to show its members that real benefits can be derived from a knowledge of English. More ...
- Jamaica Gleaner, 2008/07/07


Bible Translation Sparks Far-Reaching Debate
Kingston, Jamaica (AP) - Plans to translate the Bible into patois — Jamaica's unofficial language — have ignited a fiery debate that stretches beyond the shores of this island nation. Some Jamaicans object to the project because they say patois is an obscure dialect that dilutes the sanctity of Scripture. Others view the translation as an empowering statement that affirms their heritage. The debate continues as a Caribbean-based religious group searches for translators to help with the $1 million project. Religious leaders say the audio translation would make the Bible accessible to average churchgoers and to those who might not read it otherwise. More ...
- Christian Post, 2008/07/06


'Luke's gospel in patois by year-end'
Despite the firestorm of criticism, the organisation responsible for the translation of the Bible into the Jamaican dialect, patois, is forging ahead with the $60-million project, saying a pilot of the New Testament book of Luke in audio form should be ready by year-end. More ...
- Jamaica Observer, 2008/07/04


CVM experiment to broadcast news in patois
Janella Precius, the CVM journalist who is spearheading the initiative, told the Observer Wednesday that the station would be experimenting with a section of the newscast in patois.

"It's an experiment," Precius had said. She pointed to the challenges of appropriate translation, the adaptability of news anchors and the reluctance of the Jamaican public to embrace the use of patois in an otherwise formal domain.

"This week we're working on whether Jamaicans are ready to accept patois and whether the legislative framework to formalise it is in place," she added. More ...
- Jamaica Observer, 2008/06/27


Patois Bible debate rages
Debate continued to rage yesterday over a controversial project to translate the Bible from English to Jamaican dialect.

Jamaicans, both here and abroad, have voiced opinions for and against the Bible Society of the West Indies project which the Observer revealed on June 16 in a front page lead story.

Since then, the Observer has been receiving a flood of e-mail from readers commenting on the $60-million project. According to Rev Courtney Stewart, general-secretary of the United Bible Societies, the parent body of the Bible Society of the West Indies, 40 per cent of the New Testament had already been translated into Jamaican patois, and a portion of that translation, the Gospel of Luke, was now being reviewed by language specialists at the University of the West Indies Language Unit. More ...
- Jamaica Observer, 2008/06/24


Controversy heightens over planned patois Bible
Predictably an Observer lead story last Monday titled "Patois Bible" has set off a raging controversy, never far below the surface, over the usefulness of recognising the Jamaican dialect or patois as a formal language.

The plan by the Bible Society of the West Indies to publish a patois version of the Bible, that will cost $60 million and take 12 years to complete, sparked a flood of letters to the editor from Jamaicans at home and abroad and occupied large chunks of talk show air time last week.

While some persons see the move as brilliant, and a big step in championing the cause of the Jamaican language, critics have denounced it as a waste of time, effort and money. In any event, they argue, a patois version of the Bible would not be taken seriously and would somehow undermine the sacredness of the holy Scriptures. More ...
- Jamaica Observer, 2008/06/22


Why they want a Patois Bible
The people at the Bible Society of the West Indies and Wycliffe Bible Translators Caribbean have been beside themselves with glee. Why? They have never had it so good. Their Patois Bible project is getting a lot of publicity in the news media. That's publicity these faith-based organisations could never pay for.

The Patois Bible project began in the early 1990s. It was spearheaded by the Bible Society of the West Indies. Partners in the project included Wycliffe Bible Translators Caribbean and the University of the West Indies.

To date, the project has produced two audio recordings in compact disc format.

The first is 'A Who Run Tings' - a selection of readings from the gospels. The second is 'De Kristmos Story' - a selection of readings related to the birth of Jesus Christ. The project hopes to have the gospel of Luke available in both print and audio format by year-end. More ...
- Jamaica Gleaner, 2008/06/21


Patois Bible
Controversial $60-million project needs 12 years to complete

A controversial project to translate the Bible from English to Jamaican patois will cost $60 million and take 12 years to complete, the organisers of the project said.

But the Kingston-based Bible Society of the West Indies (BSWI) was upbeat about the project, based on a commitment from its parent body, the United Bible Societies (UBS), to contribute a significant portion of the necessary funding.

The UBS's general secretary, Rev Courtney Stewart, was unable to say how much money the parent body would put in, but said it would be in the millions of dollars.

Stewart said the Bible Society had already translated some 40 per cent of the New Testament into Jamaican patois, and a portion of that translation, the Gospel of Luke, was now being reviewed by language specialists at the University of the West Indies Language Unit. more
- Jamaica Observer, 2008/06/16


UOM
Home
AATAGRAFI
Orthography
GRAMA
Grammar
DIKSHINERI
Dictionary
VOKIABILERI
Vocabulary
IDIAM
Idioms
PACHIZ
Idioms
ISCHRI
History
BOUT
About
Di wol fos bailinggual ah muos kampriensiv Jumiekan/Ingglish websait
The world's first bilingual and most comprehensive Jamaican/English website

Bakgrong himij adap frah / Background image adapted from
Adolphe Duperly, Cornwall Street, Falmouth, dagerotaip/daguerrotype

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.